散財小説見る時に、定期的に日本語字幕表示して精度を確認しているけど、今年になってからの進歩がさらに凄い。昨年までは言い換えや冗長な表現を文脈無視して誤訳する事が多かった気がするけど、今はちゃんとコンテキストを解析して文章を遡って全体を再構成している。Appleのオート変換と同じだけど、Youtubeの方がコンテキストベースになっているようで精度が高い。ドリキンさんの発声が進化していて解析しやすいのも影響してそう
なぜこの手順が必要でしょうか?mstdn.guruはあなたが登録されているサーバーではないかもしれないので、まずあなたのサーバーに転送する必要があります。 アカウントをお持ちではないですか?こちらからサインアップできます
mstdn.guru